вторник, 21 мая 2013 г.

Рун Эйдж - Рунный Век

 Давненько я не публиковал ничего. Всё больше в стол - Черновиками насыщаю блог. Почему так? Не знаю. Какие-то мысли кажутся незавершёнными, какие-то уже слишком несвежими. Данная запись, вообще, выпадает из реальности множества красивых и интересных партий последних дней. Она посвящена Rune Age. И является ничем иным, как переводом вводного художественного текста. Время на сию работу появилось в результате чрезвычайно плохого самочувствия и пребывания по этому случаю в постели. И вот почему-то из всех возможных дел я занялся никому не нужными по прошествии столь длительного времени с момента выхода, собственно, игры восемью строками. То, сколько сил и времени это заняло, неприятно удивило меня, показав, что длительное отсутствие практики перевода в едином стиле, сказалось сильнее, чем я ожидал. Конечно, художественные тексты в настольных играх местами чересчур пафосны. Использование нагромождения слов, выражающих приблизительно одно и то же, для усиления эффекта мне кажется не совсем уместным в реалиях нашего языка.

 Каковы мои чаяния в отношении данного перевода? Во-первых, он сохраниться. как образчик моего уровня на момент, когда я решил возобновить практику письменных переводов. Во-вторых, возможно, он станет первой ласточкой и потянет за собой новые переводы. В-третьих, есть весьма скромная надежда на то, что он привлечёт к самой игре внимание, которого она заслуживает. В-четвёртых, обидно не выложить перевод, на который ушло столько сил.

 Это рассвет новой эры - тот самый, что предсказан в древних пророчествах. Война принесла голод, и идущие следом знамения близящейся бури продолжают нести увядание шансов на мир и процветание. Среди грядущих бедствий, которые уже не за горами, четыре расы сошлись в борьбе за получение богатства, влияния и обретение драгоценных драконьих рун. В виду масштабного конфликта на горизонте и слухов о наступающей волне горя и скорби, пришло время собрать всю свою силу и выступить с ней, дабы утвердить своё место в книге легенд Терринот'а.

 Такой вот корявый перевод собственного произведения. Возможно, я не прав и всё получилось не так ужасно, как мне кажется. И слова таковы лишь потому, что задуманы таковыми. Но может из-за отсутствия практики я потерял навык и теперь не могу написать достойный перевод. Тем, кому интересно, советую взглянуть на давно существующую в сети альтернативу.